close

El cóndor pasa (If I Could)(輕清

這是一首由Daniel Alomía Robles改編自祕魯安地斯民謠的曲子,
之後再由Paul Simon填詞成為英文版 ;
原曲名"El cóndor pasa"為" 禿鷹飛過 "之意,
抒寫秘魯遊子的歸鄉情懷。
 
此曲已被祕魯宣告為它們國家文化遺產的一部分,
並在世界各國傳唱上千個版本,
朋友們光看Sophie的敘述可能覺得很陌生,
但若聽了曲子之後就會有熟悉的感覺,
所以就請大家趕緊來聽聽看嚕~~El cóndor pasa (If I Could)(輕清
 
 
 
 
 
<El cóndor pasa (If I Could)>(禿鷹飛過(如果我能))
詞: Paul Simon 
曲: Daniel Alomia Robles / Jorge Milchberg
 
 
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes, I would
If I could
I surely would
我寧願是隻雀鳥,也不願做一隻蝸牛
是的,如果我能,我當然會這麼選擇
 
 
I'd rather be a hammer than a nail
Yes, I would
If I only could
I surely would
我寧願是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘
是的,如果只能這樣,我當然會這麼選擇
 
 
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
我寧可遠走高飛
像隻飛來飛去的天鵝
因為人若被束縛於土地上
他會向世界發出最悲傷的哀鳴
發出最悲傷的哀鳴
 
 
I'd rather be a forest than a street
Yes, I would
If I could
I surely would
我寧願是一座森林,也不願當一條街道
是的,如果我能,我當然會這麼選擇
 
 
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes, I would
If I only could
I surely would
我寧願感受腳下的大地
是的,如果只能這樣,我當然會這麼選擇
 
 
 
 
 
輕清唱 : by Sophie
 
感謝朋友的點閱聆聽~~El cóndor pasa (If I Could)(輕清
 
 
 
 
 
文: Sophie
圖: 取材自www.pexels.com
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sophie 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()