這是一首著名的威爾斯民謠,
曾由多位知名歌手所傳唱 ;
歌詞中描述著男孩傾慕著住在海邊的女孩,
旋律滿佈情意、輕快優美,
Sophie非常喜歡但又不懂威爾斯語,
只好跟著歌手逐字學發音,
將整首曲子學唱出來,
請朋友們聽聽看~~
<註1: "威爾斯語"是英國威爾斯(Welsh)的傳統語言,
屬於凱爾特語族,
接近布列塔尼語和康沃爾語。>
<註2: 因為威爾斯語中有許多氣音和轉音,
若用立體聲喇叭來聽Sophie的發音含糊不清,
請改用單音喇叭來聽歌哦~~^^">
<Ar lan y môr>
威爾斯原文歌詞:
Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne
Yn cysgu'r nos a chodi'r bore.
Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bûm yn siarad gair â'm cariad
O amgylch hon fe dyf y lili
Ac ambell gangen o rosmari.
Ar lan y môr mae cerrig gleision
Ar lan y môr mae blodau'r meibion
Ar lan y môr mae pob rinweddau
Ar lan y môr mae nghariad innau.
------------------------------------------------
英文翻譯歌詞:
<By the Sea>
Down by the sea red roses are blooming;
Down by the sea white lilies are gleaming;
Down by the sea my true love is dwelling,
Sleeping all night, rising up in the morning
Down where the sea laps at the flat rock
My love and I did wander and talk;
All around us grew the white lily,
And there were sprigs of rosemary.
By the seaside are blue stones
By the seaside are the sons’ flowers
By the seaside is every virtue
By the seaside is my sweetheart.
----------------------------------------------------
中文翻譯歌詞:
<海邊>
海邊,紅玫瑰盛開;
海邊,潔白的白百合閃閃發亮;
我的真愛住在海邊,
一夜好眠,在早晨起床
在海浪拍岩之處,
我和我的愛人一同漫步聊天;
四周長滿了白百合,
還有幾枝迷迭香。
海邊是藍色的寶石
海邊是兒子們的花
海邊是一切的美德
海邊是我的愛人。
輕清唱 : by Sophie
感謝朋友的點閱聆聽~~
文: Sophie
圖: 取材自www.pexels.com
留言列表